Skip to main content
 主页 > 军事 >

孙子兵法如何体现中国智慧?

2022-07-11 20:41 浏览:
今年4月,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫在社交媒体上援引孙子·《九变》中的一段解释了俄罗斯的特殊军事行动:使用军队的方法不是依靠它,而是依靠我来等待它;如果你不依靠它,你就不能攻击它。这意味着进攻是最好的防御。只有随时准备战争,我们才能停止战争。巧合的是,乌克兰军队阵地上遗失的《孙子兵法》再次将古代东方文明的智慧推向了热门搜索。2500多年前的军事使用方法能否被今天的俄乌冲突双方所吸收?这是世界上最早的军事目的地“促战”还是“避战”?
土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学(AnkaraHaciBayramVeliUniversity)《孙子兵法》第一位土耳其翻译家、汉学家吉来教授最近接受了中新社的采访“东西问”独家采访,解密《孙子兵法》中的中国智慧。
采访实录摘要如下:
中新社记者:《孙子兵法》是第一部直接从文言文翻译成土耳其语的中国经典。为什么要翻译这本书?
吉来:《孙子兵法》不仅在中国很有名,在西方也有很大的影响力。这是一本畅销书。第一,《孙子兵法》篇幅较短。第二,《孙子兵法》被翻译成各种语言有着悠久的历史,与《道德经》非常相似。第三,它的内容很吸引人,不仅仅是战争战略和战术,更是人性的反映。
许多西方读者对《孙子兵法》的评价是:“一部有着2500年历史的作品,揭示了许多原则,令人惊讶的是,在今天的技术进步中,这些原则仍然不失其应用价值。”
我从2014年开始翻译《孙子兵法》。当时,我的导师、土耳其第四代汉学家欧刚教授答应出版社翻译《孙子兵法》,但由于身体原因,他的部分翻译停止了。后来,出版社问我是否可以继续翻译,所以我联系了欧刚教授,问他是否可以一起翻译这本书?“我很高兴。”于是我们就开始了。
我们同意每周去欧洲钢铁教授家,每次工作几个小时,查阅资料并充分讨论。当时,没有直接翻译土耳其语的中文,所以我们希望这样做,这比英语或其他语言更准确原始。
无论哪种语言,直译都更好。通过其他语言翻译可能会造成歧义。例如,翻译《孙子兵法》也包含了我对这部作品的理解,这与我对英文版的理解不同。
土耳其版《孙子兵法》(左)和《庄子》由汉学家吉来翻译。中新社发送受访者提供的照片
中新社记者:在英文翻译中,孙子兵法被翻译成英文翻译“TheArtofWar”。在你看来,这是一个相关的故事。“战争”《孙子兵法》中蕴含着什么样的中国智慧?
吉来:《孙子兵法》是一部兵书,有“用兵之法,全胜为上”这样的军事战略;这也是一部优秀的文学作品,有“知己知彼,百战不殆”这样的名言;这也是一本指导人们做事的参考书。有一些参考书。“胜可知而不可为”《孙子兵法》是中国古代文化遗产的瑰宝,是古代军事思想精髓的集中体现。但我认为孙子的想法是避免战争。“所以,百战百胜,不好的人也是;不战而屈人之兵,善之善也”。所谓,百战百胜,算不上高明;不通过交战就降服敌人,是高明的。
回顾人类社会的历史,可以看出,群体之间甚至群体之间的竞争是不可避免的,这是残酷和激烈的。在现代社会之前,这种竞争一方面来自地球的生物圈“弱肉强食”另一方面,生存本能是对生存条件不足和生产能力不足的反应。
然而,战争的苦难不断得到反映,全球化促进了国际生产和贸易关系的日益密切,这不仅减少了文化差异,也带来了包容性的价值观。战争变得越来越厌恶,抵制甚至抵制,人们的平等和自主意识越来越强。
智慧体现在孙子身上“因此,军队进行了一次进攻,其次是进攻,其次是进攻。攻城的方法,是必要的”也就是说,使用军队的最好方式是通过其次是用外交打败敌人,然后用武力打败敌人。最低的策略是攻击敌人的城市。攻城是最后的手段,没有办法。
中国先秦逻辑是中国古代逻辑史的巅峰之作,如道教、法家等。《孙子兵法》只是其中之一。目前还没有翻译过墨子和韩非子,希望以后能完成。
更多的中国经典被翻译到土耳其,这有助于人们更好地理解中国和中国智慧。例如,西方没有“道”“君子”“小人”这些概念,所以理解它们注定会打开一扇全新的窗户。我翻译的《鬼谷子》今年出版,第二次印刷就卖完了。它也成为土耳其的畅销书,就像《孙子兵法》一样。
中国历史悠久,作为一名汉学家,我最大的贡献就是翻译更多的中国经典。
山东惠民县,孙子的故乡。中新社发董乃德照片
中新社记者:今年6月,《孙子兵法》土耳其翻译第21次印刷,销量超过30万册。作为欧美军校广泛研究的经典。为什么在你看来这么受欢迎?
吉来:欧美学者对孙子的评价涉及军事战略、人文哲学、商业竞争、体育竞赛、人才发展、社会生活等各个领域,尤其是《孙子兵法》的现代意义。
此外,还有许多名人的推荐和口口相传,使它成为人类世界的经典,而不仅仅是中国的经典。
文化旅游节在《孙子兵法》诞生地苏州穹顶山举行,歌舞表演再现“吴越之战”。邱勇摄,中新社发
中新社记者:你翻译过《论语》、《庄子》等中国古籍,正在翻译《红楼梦》。此外,你还翻译了许多优秀的中国现代文学作品,如《穆斯林葬礼》和《古船》。你如何看待汉学和翻译在东西方文化交流中的桥梁作用?
吉来:汉学研究与翻译作为东西方交流的桥梁,发挥着重要作用。好的文学作品有“世界语言”属性。优秀翻译的前提是要跨越两种文化,既要了解当地文化,又要了解中国文化,这是非常关键的,同样重要。
在翻译中国古典文言文时,我们应该设身处地。例如,孔子的生活年代,或者《红楼梦》中描述的那个时代的环境,现在基本上看不到提到的东西,所以我们必须得到它们“穿越”到过去的“现场”研究,再“穿越”回来告诉现在的人。
此外,在翻译中选择经典注释版本作为参考也是非常重要的。例如,如果我翻译《论语》,我将参考中国图书管理局杨伯君先生的版本。杨伯君是大家。他研究儒家经典已有2500年的历史。他的观点对我很有帮助。
土耳其语版《鬼谷子》(左)和《古船》由汉学家吉来翻译。中新社发送受访者图片
中国社记者:一些学者认为,一旦人类的智慧凝聚成知识和学术,它将成为全人类的共同财富,国家和种族之间没有区别。你怎么理解?如何看待中西文化的比较?
吉来:说得好。无论是东方还是西方,经典都是对全人类的贡献。这也是我想把更多中国经典翻译成土耳其语的主要原因之一。
与西方相比,中国文学有很多不同之处,比如不同的文化背景、不同的语言表达、不同的生活方式、不同的沟通礼仪等等。正是因为如此,它带来了新鲜感,打开了另一扇启迪心灵的窗户。
从文学的角度来看,移情是人类的共同特征。因为无论问题有多复杂,纠纷,从情感出发,人类基本上都能理解,然后解决隔阂。